Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Texto
Enviado por
pmpizarro
Língua de origem: Grego
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Título
Fortunately for Greece, she is ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
irini
Língua alvo: Inglês
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 20 Dezembro 2010 11:41
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Março 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Março 2009 20:08
irini
Número de mensagens: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Dezembro 2010 00:13
gamine
Número de mensagens: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale