Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Enskt - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Tekstur
Framborið av
pmpizarro
Uppruna mál: Grikskt
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Heiti
Fortunately for Greece, she is ...
Umseting
Enskt
Umsett av
irini
Ynskt mál: Enskt
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Góðkent av
lilian canale
- 20 Desember 2010 11:41
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mars 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Mars 2009 20:08
irini
Tal av boðum: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Desember 2010 00:13
gamine
Tal av boðum: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale