الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ευτυχώς για την Ελλάδα
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ευτυχώς για την Ελλάδα
نص
إقترحت من طرف
pmpizarro
لغة مصدر: يونانيّ
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
عنوان
Fortunately for Greece, she is ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
irini
لغة الهدف: انجليزي
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 كانون الاول 2010 11:41
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 أذار 2009 10:09
Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 أذار 2009 20:08
irini
عدد الرسائل: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 كانون الاول 2010 00:13
gamine
عدد الرسائل: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale