Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Testo
Aggiunto da
pmpizarro
Lingua originale: Greco
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Titolo
Fortunately for Greece, she is ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
irini
Lingua di destinazione: Inglese
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Dicembre 2010 11:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Marzo 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Marzo 2009 20:08
irini
Numero di messaggi: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Dicembre 2010 00:13
gamine
Numero di messaggi: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale