Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Texte
Proposé par
pmpizarro
Langue de départ: Grec
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Titre
Fortunately for Greece, she is ...
Traduction
Anglais
Traduit par
irini
Langue d'arrivée: Anglais
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 20 Décembre 2010 11:41
Derniers messages
Auteur
Message
18 Mars 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Nombre de messages: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Mars 2009 20:08
irini
Nombre de messages: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Décembre 2010 00:13
gamine
Nombre de messages: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale