Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Текст
Предоставено от
pmpizarro
Език, от който се превежда: Гръцки
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Заглавие
Fortunately for Greece, she is ...
Превод
Английски
Преведено от
irini
Желан език: Английски
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 20 Декември 2010 11:41
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Март 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Март 2009 20:08
irini
Общо мнения: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Декември 2010 00:13
gamine
Общо мнения: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale