Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Texto
Enviado por
pmpizarro
Idioma de origem: Grego
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Título
Fortunately for Greece, she is ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
irini
Idioma alvo: Inglês
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 20 Dezembro 2010 11:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Março 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Número de Mensagens: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Março 2009 20:08
irini
Número de Mensagens: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Dezembro 2010 00:13
gamine
Número de Mensagens: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale