Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Você é o melhor pai do mundo
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Você é o melhor pai do mundo
Tekst
Wprowadzone przez
Mauromendonza
Język źródłowy: Portugalski
Você é o melhor pai do mundo
Uwagi na temat tłumaczenia
expressão
Tytuł
Unus omnium optimus pater es.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Mattissimo
Język docelowy: Łacina
Unus omnium optimus pater es.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
chronotribe
- 14 Czerwiec 2009 21:09
Ostatni Post
Autor
Post
14 Czerwiec 2009 14:55
chronotribe
Liczba postów: 119
"Mundi optimus pater es" is a little bit too "uerbum pro uerbo redditum"...
In order to "emphasize" the superlative, here are some 'rationes eloquendi':
1. Unus [omnium] optimus pater es.
2. Vel/longe optimus...
3. Quam optimus...
To my opinion 1 (the stronger) is the better here.
14 Czerwiec 2009 15:04
chronotribe
Liczba postów: 119
(the strongest) ... is the best
My command of English superlative is very weak as you can see...
14 Czerwiec 2009 16:56
Mattissimo
Liczba postów: 11
Ok chronotribe, don't worry for your english
. I will modify my translation
.