Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Latina - Você é o melhor pai do mundo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Você é o melhor pai do mundo
Teksti
Lähettäjä
Mauromendonza
Alkuperäinen kieli: Portugali
Você é o melhor pai do mundo
Huomioita käännöksestä
expressão
Otsikko
Unus omnium optimus pater es.
Käännös
Latina
Kääntäjä
Mattissimo
Kohdekieli: Latina
Unus omnium optimus pater es.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
chronotribe
- 14 Kesäkuu 2009 21:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Kesäkuu 2009 14:55
chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
"Mundi optimus pater es" is a little bit too "uerbum pro uerbo redditum"...
In order to "emphasize" the superlative, here are some 'rationes eloquendi':
1. Unus [omnium] optimus pater es.
2. Vel/longe optimus...
3. Quam optimus...
To my opinion 1 (the stronger) is the better here.
14 Kesäkuu 2009 15:04
chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
(the strongest) ... is the best
My command of English superlative is very weak as you can see...
14 Kesäkuu 2009 16:56
Mattissimo
Viestien lukumäärä: 11
Ok chronotribe, don't worry for your english
. I will modify my translation
.