Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Você é o melhor pai do mundo
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Você é o melhor pai do mundo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Mauromendonza
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Você é o melhor pai do mundo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
expressão
τίτλος
Unus omnium optimus pater es.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Mattissimo
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Unus omnium optimus pater es.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
chronotribe
- 14 Ιούνιος 2009 21:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Ιούνιος 2009 14:55
chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
"Mundi optimus pater es" is a little bit too "uerbum pro uerbo redditum"...
In order to "emphasize" the superlative, here are some 'rationes eloquendi':
1. Unus [omnium] optimus pater es.
2. Vel/longe optimus...
3. Quam optimus...
To my opinion 1 (the stronger) is the better here.
14 Ιούνιος 2009 15:04
chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
(the strongest) ... is the best
My command of English superlative is very weak as you can see...
14 Ιούνιος 2009 16:56
Mattissimo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ok chronotribe, don't worry for your english
. I will modify my translation
.