Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Latina lingvo - Você é o melhor pai do mundo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Você é o melhor pai do mundo
Teksto
Submetigx per
Mauromendonza
Font-lingvo: Portugala
Você é o melhor pai do mundo
Rimarkoj pri la traduko
expressão
Titolo
Unus omnium optimus pater es.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Mattissimo
Cel-lingvo: Latina lingvo
Unus omnium optimus pater es.
Laste validigita aŭ redaktita de
chronotribe
- 14 Junio 2009 21:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Junio 2009 14:55
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
"Mundi optimus pater es" is a little bit too "uerbum pro uerbo redditum"...
In order to "emphasize" the superlative, here are some 'rationes eloquendi':
1. Unus [omnium] optimus pater es.
2. Vel/longe optimus...
3. Quam optimus...
To my opinion 1 (the stronger) is the better here.
14 Junio 2009 15:04
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
(the strongest) ... is the best
My command of English superlative is very weak as you can see...
14 Junio 2009 16:56
Mattissimo
Nombro da afiŝoj: 11
Ok chronotribe, don't worry for your english
. I will modify my translation
.