ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Você é o melhor pai do mundo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Você é o melhor pai do mundo
テキスト
Mauromendonza
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Você é o melhor pai do mundo
翻訳についてのコメント
expressão
タイトル
Unus omnium optimus pater es.
翻訳
ラテン語
Mattissimo
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Unus omnium optimus pater es.
最終承認・編集者
chronotribe
- 2009年 6月 14日 21:09
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 14日 14:55
chronotribe
投稿数: 119
"Mundi optimus pater es" is a little bit too "uerbum pro uerbo redditum"...
In order to "emphasize" the superlative, here are some 'rationes eloquendi':
1. Unus [omnium] optimus pater es.
2. Vel/longe optimus...
3. Quam optimus...
To my opinion 1 (the stronger) is the better here.
2009年 6月 14日 15:04
chronotribe
投稿数: 119
(the strongest) ... is the best
My command of English superlative is very weak as you can see...
2009年 6月 14日 16:56
Mattissimo
投稿数: 11
Ok chronotribe, don't worry for your english
. I will modify my translation
.