Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - This is where the British squadron landed in July...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
This is where the British squadron landed in July...
Tekst
Wprowadzone przez elefteria
Język źródłowy: Angielski

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Tytuł
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Gaidouraki
Język docelowy: Grecki

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 4 Czerwiec 2009 22:01





Ostatni Post

Autor
Post

1 Czerwiec 2009 23:58

reggina
Liczba postów: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Czerwiec 2009 20:14

irini
Liczba postów: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Czerwiec 2009 20:24

Gaidouraki
Liczba postów: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.