Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - This is where the British squadron landed in July...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
This is where the British squadron landed in July...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elefteria
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

τίτλος
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Gaidouraki
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 4 Ιούνιος 2009 22:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούνιος 2009 23:58

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Ιούνιος 2009 20:14

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Ιούνιος 2009 20:24

Gaidouraki
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.