Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - This is where the British squadron landed in July...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
This is where the British squadron landed in July...
Teksto
Submetigx per elefteria
Font-lingvo: Angla

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Titolo
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Traduko
Greka

Tradukita per Gaidouraki
Cel-lingvo: Greka

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 4 Junio 2009 22:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2009 23:58

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Junio 2009 20:14

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Junio 2009 20:24

Gaidouraki
Nombro da afiŝoj: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.