Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Greco - This is where the British squadron landed in July...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
This is where the British squadron landed in July...
Testo
Aggiunto da
elefteria
Lingua originale: Inglese
This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.
Titolo
Εδώ Ï€Ïοσγειώθηκε η Î’Ïετανική μοίÏα τον ΙοÏλιο...
Traduzione
Greco
Tradotto da
Gaidouraki
Lingua di destinazione: Greco
Εδώ Ï€Ïοσγειώθηκε η Î’Ïετανική μοίÏα τον ΙοÏλιο του 1943, Ï€Ïιν την ολÎθÏια επίθεση με ανεμόπτεÏα. Ο παπποÏÏ‚ μου Î¼Î¿Ï Ï„Î± αφηγήθηκε από Ï€Ïώτο χÎÏι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθÎμενης νηοπομπής.
Ultima convalida o modifica di
reggina
- 4 Giugno 2009 22:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Giugno 2009 23:58
reggina
Numero di messaggi: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?
CC:
irini
2 Giugno 2009 20:14
irini
Numero di messaggi: 849
Τσου, δεν είναι. Θα Ï€ÏÎπει να γίνει παÏάφÏαση. Κάτι σαν το "επιτιθÎμενη νηοπομπή" ίσως;
2 Giugno 2009 20:24
Gaidouraki
Numero di messaggi: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθÎμενη νηοπομπή».
Δεν το Îβαλα ως επίθετο, απλώς Îφαγα το δεÏτεÏο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.