Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - This is where the British squadron landed in July...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
This is where the British squadron landed in July...
Testo
Aggiunto da elefteria
Lingua originale: Inglese

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Titolo
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Traduzione
Greco

Tradotto da Gaidouraki
Lingua di destinazione: Greco

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Ultima convalida o modifica di reggina - 4 Giugno 2009 22:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Giugno 2009 23:58

reggina
Numero di messaggi: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Giugno 2009 20:14

irini
Numero di messaggi: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Giugno 2009 20:24

Gaidouraki
Numero di messaggi: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.