Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - This is where the British squadron landed in July...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
This is where the British squadron landed in July...
テキスト
elefteria様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

タイトル
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
翻訳
ギリシャ語

Gaidouraki様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
最終承認・編集者 reggina - 2009年 6月 4日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 1日 23:58

reggina
投稿数: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2009年 6月 2日 20:14

irini
投稿数: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2009年 6月 2日 20:24

Gaidouraki
投稿数: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.