Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - This is where the British squadron landed in July...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
This is where the British squadron landed in July...
Tекст
Добавлено elefteria
Язык, с которого нужно перевести: Английский

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Статус
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Перевод
Греческий

Перевод сделан Gaidouraki
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 4 Июнь 2009 22:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июнь 2009 23:58

reggina
Кол-во сообщений: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Июнь 2009 20:14

irini
Кол-во сообщений: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Июнь 2009 20:24

Gaidouraki
Кол-во сообщений: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.