Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - This is where the British squadron landed in July...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
This is where the British squadron landed in July...
Text
Enviat per elefteria
Idioma orígen: Anglès

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Títol
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Traducció
Grec

Traduït per Gaidouraki
Idioma destí: Grec

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Darrera validació o edició per reggina - 4 Juny 2009 22:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2009 23:58

reggina
Nombre de missatges: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Juny 2009 20:14

irini
Nombre de missatges: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Juny 2009 20:24

Gaidouraki
Nombre de missatges: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.