Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Grec - This is where the British squadron landed in July...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
This is where the British squadron landed in July...
Texte
Proposé par
elefteria
Langue de départ: Anglais
This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.
Titre
Εδώ Ï€Ïοσγειώθηκε η Î’Ïετανική μοίÏα τον ΙοÏλιο...
Traduction
Grec
Traduit par
Gaidouraki
Langue d'arrivée: Grec
Εδώ Ï€Ïοσγειώθηκε η Î’Ïετανική μοίÏα τον ΙοÏλιο του 1943, Ï€Ïιν την ολÎθÏια επίθεση με ανεμόπτεÏα. Ο παπποÏÏ‚ μου Î¼Î¿Ï Ï„Î± αφηγήθηκε από Ï€Ïώτο χÎÏι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθÎμενης νηοπομπής.
Dernière édition ou validation par
reggina
- 4 Juin 2009 22:01
Derniers messages
Auteur
Message
1 Juin 2009 23:58
reggina
Nombre de messages: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?
CC:
irini
2 Juin 2009 20:14
irini
Nombre de messages: 849
Τσου, δεν είναι. Θα Ï€ÏÎπει να γίνει παÏάφÏαση. Κάτι σαν το "επιτιθÎμενη νηοπομπή" ίσως;
2 Juin 2009 20:24
Gaidouraki
Nombre de messages: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθÎμενη νηοπομπή».
Δεν το Îβαλα ως επίθετο, απλώς Îφαγα το δεÏτεÏο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.