Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - This is where the British squadron landed in July...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrec

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
This is where the British squadron landed in July...
Texte
Proposé par elefteria
Langue de départ: Anglais

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Titre
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Traduction
Grec

Traduit par Gaidouraki
Langue d'arrivée: Grec

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Dernière édition ou validation par reggina - 4 Juin 2009 22:01





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juin 2009 23:58

reggina
Nombre de messages: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Juin 2009 20:14

irini
Nombre de messages: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Juin 2009 20:24

Gaidouraki
Nombre de messages: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.