Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - This is where the British squadron landed in July...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
This is where the British squadron landed in July...
Tekstur
Framborið av elefteria
Uppruna mál: Enskt

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Heiti
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Umseting
Grikskt

Umsett av Gaidouraki
Ynskt mál: Grikskt

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Góðkent av reggina - 4 Juni 2009 22:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juni 2009 23:58

reggina
Tal av boðum: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 Juni 2009 20:14

irini
Tal av boðum: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 Juni 2009 20:24

Gaidouraki
Tal av boðum: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.