Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - This is where the British squadron landed in July...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsGrieks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
This is where the British squadron landed in July...
Tekst
Opgestuurd door elefteria
Uitgangs-taal: Engels

This is where the British squadron landed in July 1943, in advance of the disastrous glider assault. My grandfather gave me a first hand account, as he was close with his ship of the assault convoy.

Titel
Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο...
Vertaling
Grieks

Vertaald door Gaidouraki
Doel-taal: Grieks

Εδώ προσγειώθηκε η Βρετανική μοίρα τον Ιούλιο του 1943, πριν την ολέθρια επίθεση με ανεμόπτερα. Ο παππούς μου μού τα αφηγήθηκε από πρώτο χέρι, καθώς ήταν κοντά με το πλοίο του της επιτιθέμενης νηοπομπής.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 4 juni 2009 22:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juni 2009 23:58

reggina
Aantal berichten: 302
Η νηοπομπή είναι και επίθετο?

CC: irini

2 juni 2009 20:14

irini
Aantal berichten: 849
Τσου, δεν είναι. Θα πρέπει να γίνει παράφραση. Κάτι σαν το "επιτιθέμενη νηοπομπή" ίσως;

2 juni 2009 20:24

Gaidouraki
Aantal berichten: 17
Σωστά... συμφωνώ με την «επιτιθέμενη νηοπομπή».

Δεν το έβαλα ως επίθετο, απλώς έφαγα το δεύτερο «της» από το «το πλοίο του της νηοπομπής της επίθεσης», που και πάλι δεν είναι καλό.