Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - talep
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Biznes / Praca
Tytuł
talep
Tekst
Wprowadzone przez
bademli
Język źródłowy: Francuski
Peux-tu, avec ton fournisseur, nous faire une proposition de pièce pour pallier à celle-ci?
Le processus habituel l'oblige...
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "palier"(that is a noun) with "pallier" (the verb)<:edit>(06/12/francky)
Tytuł
Yeni parça talebi
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
hakan175
Język docelowy: Turecki
Parça tedarikçiniz ile birlikte, bunun yerini tutacak yeni bir parça önerebilir misiniz? Genel işleyiş bu şekildedir...
Uwagi na temat tłumaczenia
işleyiş/süreç/formalite
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
handyy
- 11 Sierpień 2009 20:15
Ostatni Post
Autor
Post
26 Lipiec 2009 15:21
handyy
Liczba postów: 2118
Merhaba hakan175
Parça tedarekçinizle bunun yerine yeni parça talep edebilirmisin --> Parça tedarikçinizden bunun yerine yeni bir parça talep edebilir misin?
bu şekilde düzenlemek daha doğru olacak sanırım, ne dersin?
26 Lipiec 2009 17:12
hakan175
Liczba postów: 1
dogru
27 Lipiec 2009 00:27
handyy
Liczba postów: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz!
11 Sierpień 2009 19:25
handyy
Liczba postów: 2118
Fraaanckk, could you help me with this one, please??
Thanks a loooooot!
CC:
Francky5591
11 Sierpień 2009 19:49
Francky5591
Liczba postów: 12396
"Can you, together with your dealer, propose us a part that would compensate this one?
This is the usual process (this is the way it usually works)
(context : Probably a complaint from a customer who bought a machine, or a car, to a seller.
"tu" is used, so the customer knows the seller well.)
11 Sierpień 2009 20:16
handyy
Liczba postów: 2118
Got it!
Thanks a lot Franck!