ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - talep
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ビジネス / 仕事
タイトル
talep
テキスト
bademli
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Peux-tu, avec ton fournisseur, nous faire une proposition de pièce pour pallier à celle-ci?
Le processus habituel l'oblige...
翻訳についてのコメント
<edit> "palier"(that is a noun) with "pallier" (the verb)<:edit>(06/12/francky)
タイトル
Yeni parça talebi
翻訳
トルコ語
hakan175
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Parça tedarikçiniz ile birlikte, bunun yerini tutacak yeni bir parça önerebilir misiniz? Genel işleyiş bu şekildedir...
翻訳についてのコメント
işleyiş/süreç/formalite
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 8月 11日 20:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 26日 15:21
handyy
投稿数: 2118
Merhaba hakan175
Parça tedarekçinizle bunun yerine yeni parça talep edebilirmisin --> Parça tedarikçinizden bunun yerine yeni bir parça talep edebilir misin?
bu şekilde düzenlemek daha doğru olacak sanırım, ne dersin?
2009年 7月 26日 17:12
hakan175
投稿数: 1
dogru
2009年 7月 27日 00:27
handyy
投稿数: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz!
2009年 8月 11日 19:25
handyy
投稿数: 2118
Fraaanckk, could you help me with this one, please??
Thanks a loooooot!
CC:
Francky5591
2009年 8月 11日 19:49
Francky5591
投稿数: 12396
"Can you, together with your dealer, propose us a part that would compensate this one?
This is the usual process (this is the way it usually works)
(context : Probably a complaint from a customer who bought a machine, or a car, to a seller.
"tu" is used, so the customer knows the seller well.)
2009年 8月 11日 20:16
handyy
投稿数: 2118
Got it!
Thanks a lot Franck!