Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - talep
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Affari / Lavoro
Titolo
talep
Testo
Aggiunto da
bademli
Lingua originale: Francese
Peux-tu, avec ton fournisseur, nous faire une proposition de pièce pour pallier à celle-ci?
Le processus habituel l'oblige...
Note sulla traduzione
<edit> "palier"(that is a noun) with "pallier" (the verb)<:edit>(06/12/francky)
Titolo
Yeni parça talebi
Traduzione
Turco
Tradotto da
hakan175
Lingua di destinazione: Turco
Parça tedarikçiniz ile birlikte, bunun yerini tutacak yeni bir parça önerebilir misiniz? Genel işleyiş bu şekildedir...
Note sulla traduzione
işleyiş/süreç/formalite
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 11 Agosto 2009 20:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Luglio 2009 15:21
handyy
Numero di messaggi: 2118
Merhaba hakan175
Parça tedarekçinizle bunun yerine yeni parça talep edebilirmisin --> Parça tedarikçinizden bunun yerine yeni bir parça talep edebilir misin?
bu şekilde düzenlemek daha doğru olacak sanırım, ne dersin?
26 Luglio 2009 17:12
hakan175
Numero di messaggi: 1
dogru
27 Luglio 2009 00:27
handyy
Numero di messaggi: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz!
11 Agosto 2009 19:25
handyy
Numero di messaggi: 2118
Fraaanckk, could you help me with this one, please??
Thanks a loooooot!
CC:
Francky5591
11 Agosto 2009 19:49
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Can you, together with your dealer, propose us a part that would compensate this one?
This is the usual process (this is the way it usually works)
(context : Probably a complaint from a customer who bought a machine, or a car, to a seller.
"tu" is used, so the customer knows the seller well.)
11 Agosto 2009 20:16
handyy
Numero di messaggi: 2118
Got it!
Thanks a lot Franck!