خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - talep
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - تجارت / مشاغل
عنوان
talep
متن
bademli
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Peux-tu, avec ton fournisseur, nous faire une proposition de pièce pour pallier à celle-ci?
Le processus habituel l'oblige...
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "palier"(that is a noun) with "pallier" (the verb)<:edit>(06/12/francky)
عنوان
Yeni parça talebi
ترجمه
ترکی
hakan175
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Parça tedarikçiniz ile birlikte, bunun yerini tutacak yeni bir parça önerebilir misiniz? Genel işleyiş bu şekildedir...
ملاحظاتی درباره ترجمه
işleyiş/süreç/formalite
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 11 آگوست 2009 20:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 جولای 2009 15:21
handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba hakan175
Parça tedarekçinizle bunun yerine yeni parça talep edebilirmisin --> Parça tedarikçinizden bunun yerine yeni bir parça talep edebilir misin?
bu şekilde düzenlemek daha doğru olacak sanırım, ne dersin?
26 جولای 2009 17:12
hakan175
تعداد پیامها: 1
dogru
27 جولای 2009 00:27
handyy
تعداد پیامها: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz!
11 آگوست 2009 19:25
handyy
تعداد پیامها: 2118
Fraaanckk, could you help me with this one, please??
Thanks a loooooot!
CC:
Francky5591
11 آگوست 2009 19:49
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Can you, together with your dealer, propose us a part that would compensate this one?
This is the usual process (this is the way it usually works)
(context : Probably a complaint from a customer who bought a machine, or a car, to a seller.
"tu" is used, so the customer knows the seller well.)
11 آگوست 2009 20:16
handyy
تعداد پیامها: 2118
Got it!
Thanks a lot Franck!