Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - talep
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase - Negócios / Empregos
Título
talep
Texto
Enviado por
bademli
Idioma de origem: Francês
Peux-tu, avec ton fournisseur, nous faire une proposition de pièce pour pallier à celle-ci?
Le processus habituel l'oblige...
Notas sobre a tradução
<edit> "palier"(that is a noun) with "pallier" (the verb)<:edit>(06/12/francky)
Título
Yeni parça talebi
Tradução
Turco
Traduzido por
hakan175
Idioma alvo: Turco
Parça tedarikçiniz ile birlikte, bunun yerini tutacak yeni bir parça önerebilir misiniz? Genel işleyiş bu şekildedir...
Notas sobre a tradução
işleyiş/süreç/formalite
Último validado ou editado por
handyy
- 11 Agosto 2009 20:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Julho 2009 15:21
handyy
Número de Mensagens: 2118
Merhaba hakan175
Parça tedarekçinizle bunun yerine yeni parça talep edebilirmisin --> Parça tedarikçinizden bunun yerine yeni bir parça talep edebilir misin?
bu şekilde düzenlemek daha doğru olacak sanırım, ne dersin?
26 Julho 2009 17:12
hakan175
Número de Mensagens: 1
dogru
27 Julho 2009 00:27
handyy
Número de Mensagens: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz!
11 Agosto 2009 19:25
handyy
Número de Mensagens: 2118
Fraaanckk, could you help me with this one, please??
Thanks a loooooot!
CC:
Francky5591
11 Agosto 2009 19:49
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Can you, together with your dealer, propose us a part that would compensate this one?
This is the usual process (this is the way it usually works)
(context : Probably a complaint from a customer who bought a machine, or a car, to a seller.
"tu" is used, so the customer knows the seller well.)
11 Agosto 2009 20:16
handyy
Número de Mensagens: 2118
Got it!
Thanks a lot Franck!