Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Tytuł
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
Tekst
Wprowadzone przez ernstruhland
Język źródłowy: Turecki

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

Tytuł
Guten Morgen....
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez beyaz-yildiz
Język docelowy: Niemiecki

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
Uwagi na temat tłumaczenia
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 22 Styczeń 2010 17:23





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2010 23:03

merdogan
Liczba postów: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

11 Styczeń 2010 13:22

dilbeste
Liczba postów: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

12 Styczeń 2010 13:54

vetati
Liczba postów: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

17 Styczeń 2010 18:01

Chrarismatic
Liczba postów: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

17 Styczeń 2010 18:10

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

17 Styczeń 2010 21:31

dilbeste
Liczba postów: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

17 Styczeń 2010 22:56

merdogan
Liczba postów: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.