Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
Teksto
Submetigx per ernstruhland
Font-lingvo: Turka

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

Titolo
Guten Morgen....
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
Rimarkoj pri la traduko
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 22 Januaro 2010 17:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2010 23:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

11 Januaro 2010 13:22

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

12 Januaro 2010 13:54

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

17 Januaro 2010 18:01

Chrarismatic
Nombro da afiŝoj: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

17 Januaro 2010 18:10

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

17 Januaro 2010 21:31

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

17 Januaro 2010 22:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.