Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
متن
ernstruhland پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

عنوان
Guten Morgen....
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 22 ژانویه 2010 17:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2010 23:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

11 ژانویه 2010 13:22

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

12 ژانویه 2010 13:54

vetati
تعداد پیامها: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

17 ژانویه 2010 18:01

Chrarismatic
تعداد پیامها: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

17 ژانویه 2010 18:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

17 ژانویه 2010 21:31

dilbeste
تعداد پیامها: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

17 ژانویه 2010 22:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.