Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Natpis
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
Tekst
Podnet od ernstruhland
Izvorni jezik: Turski

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

Natpis
Guten Morgen....
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
Napomene o prevodu
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 22 Januar 2010 17:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2010 23:03

merdogan
Broj poruka: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

11 Januar 2010 13:22

dilbeste
Broj poruka: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

12 Januar 2010 13:54

vetati
Broj poruka: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

17 Januar 2010 18:01

Chrarismatic
Broj poruka: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

17 Januar 2010 18:10

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

17 Januar 2010 21:31

dilbeste
Broj poruka: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

17 Januar 2010 22:56

merdogan
Broj poruka: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.