Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
본문
ernstruhland에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

제목
Guten Morgen....
번역
독일어

beyaz-yildiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
이 번역물에 관한 주의사항
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 22일 17:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 10일 23:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

2010년 1월 11일 13:22

dilbeste
게시물 갯수: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

2010년 1월 12일 13:54

vetati
게시물 갯수: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

2010년 1월 17일 18:01

Chrarismatic
게시물 갯수: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

2010년 1월 17일 18:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

2010년 1월 17일 21:31

dilbeste
게시물 갯수: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

2010년 1월 17일 22:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.