Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Naslov
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
Tekst
Poslao ernstruhland
Izvorni jezik: Turski

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

Naslov
Guten Morgen....
Prevođenje
Njemački

Preveo beyaz-yildiz
Ciljni jezik: Njemački

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
Primjedbe o prijevodu
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 22 siječanj 2010 17:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2010 23:03

merdogan
Broj poruka: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

11 siječanj 2010 13:22

dilbeste
Broj poruka: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

12 siječanj 2010 13:54

vetati
Broj poruka: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

17 siječanj 2010 18:01

Chrarismatic
Broj poruka: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

17 siječanj 2010 18:10

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

17 siječanj 2010 21:31

dilbeste
Broj poruka: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

17 siječanj 2010 22:56

merdogan
Broj poruka: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.