Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - vous cherchez, nous trouvons
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
vous cherchez, nous trouvons
Tekst
Wprowadzone przez
cheyenne0040
Język źródłowy: Francuski
vous cherchez, nous trouvons
Tytuł
quaritis, reperimus
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
jedi2000
Język docelowy: Łacina
Vos quaeritis, nos reperimus
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 16 Październik 2009 10:46
Ostatni Post
Autor
Post
15 Październik 2009 17:43
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Bridge from gamine: "You search, we find".
So:
quaritis --> qu
ae
ritis
I would add also personal pronouns with the aim of emphasizing the meaning of the verbs...
so: vos..., nos...
16 Październik 2009 09:34
jedi2000
Liczba postów: 110
You're right Aneta.
Sorry for this mistake.
In English you can say "you look for/seek (something), we find (it)".
I'll correct
16 Październik 2009 09:37
Aneta B.
Liczba postów: 4487
quaeritis
and why 'nos" with a capital letter?
16 Październik 2009 12:02
jedi2000
Liczba postów: 110
I don't know why.
The second part of the sentence won't need to be separate from the first by a period.
16 Październik 2009 10:43
Aneta B.
Liczba postów: 4487
???