Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - vous cherchez, nous trouvons
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
vous cherchez, nous trouvons
Текст
Публікацію зроблено
cheyenne0040
Мова оригіналу: Французька
vous cherchez, nous trouvons
Заголовок
quaritis, reperimus
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Латинська
Vos quaeritis, nos reperimus
Затверджено
Aneta B.
- 16 Жовтня 2009 10:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Жовтня 2009 17:43
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Bridge from gamine: "You search, we find".
So:
quaritis --> qu
ae
ritis
I would add also personal pronouns with the aim of emphasizing the meaning of the verbs...
so: vos..., nos...
16 Жовтня 2009 09:34
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
You're right Aneta.
Sorry for this mistake.
In English you can say "you look for/seek (something), we find (it)".
I'll correct
16 Жовтня 2009 09:37
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
quaeritis
and why 'nos" with a capital letter?
16 Жовтня 2009 12:02
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
I don't know why.
The second part of the sentence won't need to be separate from the first by a period.
16 Жовтня 2009 10:43
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
???