Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Llatí - vous cherchez, nous trouvons
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
vous cherchez, nous trouvons
Text
Enviat per
cheyenne0040
Idioma orígen: Francès
vous cherchez, nous trouvons
Títol
quaritis, reperimus
Traducció
Llatí
Traduït per
jedi2000
Idioma destí: Llatí
Vos quaeritis, nos reperimus
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 16 Octubre 2009 10:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Octubre 2009 17:43
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Bridge from gamine: "You search, we find".
So:
quaritis --> qu
ae
ritis
I would add also personal pronouns with the aim of emphasizing the meaning of the verbs...
so: vos..., nos...
16 Octubre 2009 09:34
jedi2000
Nombre de missatges: 110
You're right Aneta.
Sorry for this mistake.
In English you can say "you look for/seek (something), we find (it)".
I'll correct
16 Octubre 2009 09:37
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
quaeritis
and why 'nos" with a capital letter?
16 Octubre 2009 12:02
jedi2000
Nombre de missatges: 110
I don't know why.
The second part of the sentence won't need to be separate from the first by a period.
16 Octubre 2009 10:43
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
???