ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - vous cherchez, nous trouvons
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
vous cherchez, nous trouvons
テキスト
cheyenne0040
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
vous cherchez, nous trouvons
タイトル
quaritis, reperimus
翻訳
ラテン語
jedi2000
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Vos quaeritis, nos reperimus
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 10月 16日 10:46
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 15日 17:43
Aneta B.
投稿数: 4487
Bridge from gamine: "You search, we find".
So:
quaritis --> qu
ae
ritis
I would add also personal pronouns with the aim of emphasizing the meaning of the verbs...
so: vos..., nos...
2009年 10月 16日 09:34
jedi2000
投稿数: 110
You're right Aneta.
Sorry for this mistake.
In English you can say "you look for/seek (something), we find (it)".
I'll correct
2009年 10月 16日 09:37
Aneta B.
投稿数: 4487
quaeritis
and why 'nos" with a capital letter?
2009年 10月 16日 12:02
jedi2000
投稿数: 110
I don't know why.
The second part of the sentence won't need to be separate from the first by a period.
2009年 10月 16日 10:43
Aneta B.
投稿数: 4487
???