Tłumaczenie - Łacina-Duński - vivat crescatforeat anno dominiObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | vivat crescatforeat anno domini | | Język źródłowy: Łacina
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Uwagi na temat tłumaczenia | det stÃ¥r pÃ¥ et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens Ã¥r. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bamsa - 25 Styczeń 2010 14:31
Ostatni Post | | | | | 25 Styczeń 2010 02:10 | | | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... sÃ¥ er det noget poetisk | | | 25 Styczeń 2010 13:28 | | | |
|
|