Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Duński - vivat crescatforeat anno domini

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vivat crescatforeat anno domini
Tekst
Wprowadzone przez pinklover
Język źródłowy: Łacina

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Uwagi na temat tłumaczenia
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Tytuł
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bamsa - 25 Styczeń 2010 14:31





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2010 02:10

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Styczeń 2010 13:28

gamine
Liczba postów: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa