Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Данська - vivat crescatforeat anno domini

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаДанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vivat crescatforeat anno domini
Текст
Публікацію зроблено pinklover
Мова оригіналу: Латинська

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Пояснення стосовно перекладу
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Заголовок
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Пояснення стосовно перекладу
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Затверджено Bamsa - 25 Січня 2010 14:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2010 02:10

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Січня 2010 13:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa