Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Dänisch - vivat crescatforeat anno domini

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinDänisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
vivat crescatforeat anno domini
Text
Übermittelt von pinklover
Herkunftssprache: Latein

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Bemerkungen zur Übersetzung
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Titel
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Dänisch

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bamsa - 25 Januar 2010 14:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Januar 2010 02:10

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Januar 2010 13:28

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa