Übersetzung - Latein-Dänisch - vivat crescatforeat anno dominimomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | vivat crescatforeat anno domini | | Herkunftssprache: Latein
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Bemerkungen zur Übersetzung | det stÃ¥r pÃ¥ et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | ÜbersetzungDänisch Übersetzt von gamine | Zielsprache: Dänisch
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens Ã¥r. | Bemerkungen zur Übersetzung | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bamsa - 25 Januar 2010 14:31
Letzte Beiträge | | | | | 25 Januar 2010 02:10 | | BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... sÃ¥ er det noget poetisk | | | 25 Januar 2010 13:28 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
|
|