Tradução - Latim-Dinamarquês - vivat crescatforeat anno dominiEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | vivat crescatforeat anno domini | | Língua de origem: Latim
vivat, crescat, floreat
anno Domini | | det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens år. | | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Última validação ou edição por Bamsa - 25 Janeiro 2010 14:31
Última Mensagem | | | | | 25 Janeiro 2010 02:10 | | BamsaNúmero de mensagens: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... sÃ¥ er det noget poetisk | | | 25 Janeiro 2010 13:28 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | |
|
|