Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Dinamarquês - vivat crescatforeat anno domini

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimDinamarquês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vivat crescatforeat anno domini
Texto
Enviado por pinklover
Língua de origem: Latim

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Notas sobre a tradução
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Título
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Notas sobre a tradução
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Última validação ou edição por Bamsa - 25 Janeiro 2010 14:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2010 02:10

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Janeiro 2010 13:28

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa