Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-덴마크어 - vivat crescatforeat anno domini

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vivat crescatforeat anno domini
본문
pinklover에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

vivat, crescat, floreat

anno Domini
이 번역물에 관한 주의사항
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


제목
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
이 번역물에 관한 주의사항
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 25일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 25일 02:10

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

2010년 1월 25일 13:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa