Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Danès - vivat crescatforeat anno domini

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíDanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vivat crescatforeat anno domini
Text
Enviat per pinklover
Idioma orígen: Llatí

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Notes sobre la traducció
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Títol
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Notes sobre la traducció
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Darrera validació o edició per Bamsa - 25 Gener 2010 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2010 02:10

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Gener 2010 13:28

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa