Traducció - Llatí-Danès - vivat crescatforeat anno dominiEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | vivat crescatforeat anno domini | | Idioma orígen: Llatí
vivat, crescat, floreat
anno Domini | | det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | TraduccióDanès Traduït per gamine | Idioma destí: Danès
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens år. | | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Darrera validació o edició per Bamsa - 25 Gener 2010 14:31
Darrer missatge | | | | | 25 Gener 2010 02:10 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk | | | 25 Gener 2010 13:28 | | gamineNombre de missatges: 4611 | |
|
|