Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - vivat crescatforeat anno dominiΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | vivat crescatforeat anno domini | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | det stÃ¥r pÃ¥ et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens Ã¥r. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 25 Ιανουάριος 2010 14:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιανουάριος 2010 02:10 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... sÃ¥ er det noget poetisk | | | 25 Ιανουάριος 2010 13:28 | | | |
|
|