Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-デンマーク語 - vivat crescatforeat anno domini

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vivat crescatforeat anno domini
テキスト
pinklover様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

vivat, crescat, floreat

anno Domini
翻訳についてのコメント
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


タイトル
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
翻訳についてのコメント
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 1月 25日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 25日 02:10

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

2010年 1月 25日 13:28

gamine
投稿数: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa