Traducción - Latín-Danés - vivat crescatforeat anno dominiEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | vivat crescatforeat anno domini | | Idioma de origen: Latín
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Nota acerca de la traducción | det stÃ¥r pÃ¥ et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | TraducciónDanés Traducido por gamine | Idioma de destino: Danés
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens Ã¥r. | Nota acerca de la traducción | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Última validación o corrección por Bamsa - 25 Enero 2010 14:31
Último mensaje | | | | | 25 Enero 2010 02:10 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... sÃ¥ er det noget poetisk | | | 25 Enero 2010 13:28 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | |
|
|