Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Danés - vivat crescatforeat anno domini

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínDanés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vivat crescatforeat anno domini
Texto
Propuesto por pinklover
Idioma de origen: Latín

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Nota acerca de la traducción
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Título
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Nota acerca de la traducción
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Última validación o corrección por Bamsa - 25 Enero 2010 14:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2010 02:10

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Enero 2010 13:28

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa