Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-דנית - vivat crescatforeat anno domini

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתדנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vivat crescatforeat anno domini
טקסט
נשלח על ידי pinklover
שפת המקור: לטינית

vivat, crescat, floreat

anno Domini
הערות לגבי התרגום
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


שם
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
הערות לגבי התרגום
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 25 ינואר 2010 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2010 02:10

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 ינואר 2010 13:28

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa