Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Danois - vivat crescatforeat anno domini

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinDanois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
vivat crescatforeat anno domini
Texte
Proposé par pinklover
Langue de départ: Latin

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Commentaires pour la traduction
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Titre
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Commentaires pour la traduction
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Dernière édition ou validation par Bamsa - 25 Janvier 2010 14:31





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2010 02:10

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Janvier 2010 13:28

gamine
Nombre de messages: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa