Traduction - Latin-Danois - vivat crescatforeat anno dominiEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | vivat crescatforeat anno domini | | Langue de départ: Latin
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Commentaires pour la traduction | det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | TraductionDanois Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Danois
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens år. | Commentaires pour la traduction | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Dernière édition ou validation par Bamsa - 25 Janvier 2010 14:31
Derniers messages | | | | | 25 Janvier 2010 02:10 | | BamsaNombre de messages: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk | | | 25 Janvier 2010 13:28 | | gamineNombre de messages: 4611 | |
|
|