Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Danese - vivat crescatforeat anno domini

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoDanese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
vivat crescatforeat anno domini
Testo
Aggiunto da pinklover
Lingua originale: Latino

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Note sulla traduzione
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Titolo
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Note sulla traduzione
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Ultima convalida o modifica di Bamsa - 25 Gennaio 2010 14:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2010 02:10

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Gennaio 2010 13:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa