Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Deens - vivat crescatforeat anno domini

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnDeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vivat crescatforeat anno domini
Tekst
Opgestuurd door pinklover
Uitgangs-taal: Latijn

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Details voor de vertaling
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Titel
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Details voor de vertaling
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bamsa - 25 januari 2010 14:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2010 02:10

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 januari 2010 13:28

gamine
Aantal berichten: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa