Vertaling - Latijn-Deens - vivat crescatforeat anno dominiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | vivat crescatforeat anno domini | | Uitgangs-taal: Latijn
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Details voor de vertaling | det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens år. | Details voor de vertaling | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bamsa - 25 januari 2010 14:31
Laatste bericht | | | | | 25 januari 2010 02:10 | | BamsaAantal berichten: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk | | | 25 januari 2010 13:28 | | | |
|
|